Lead

Aug 5 05 9:02 PM

Tags : :

If anyone would like help with their Irish grammar or translation of a sentance from English to Gaeilge you can post them here and the moderators might be able to help.
Quote    Reply   

#1 [url]

Aug 25 05 11:07 PM

I'd like a translation, if anyone can help.

I'd like 'Remember our fallen volunteers' or 'Never forget our patriot dead' or something along those lines.

Quote    Reply   

#3 [url]

Aug 26 05 1:14 PM

Bryce wrote:
I'd like a translation, if anyone can help.

I'd like 'Remember our fallen volunteers' or 'Never forget our patriot dead' or something along those lines.


'Never forget our patriot dead' Na déan dearmad dó ar tirghráthóir marbh a choíche

Quote    Reply   

#4 [url]

Aug 26 05 1:21 PM

Fitz wrote:
Can you translate the song Óró Sé Do Bheatha 'Bhaile for me?


Óró Sé Do Bheatha 'Bhaile

Óró 'Sé do bheatha 'bhaile,
Óró 'Sé do bheatha 'bhaile,
Óró 'Sé do bheatha 'bhaile,
Anois ar theacht an tsamhraidh!

Óró 'Sé do bheatha 'bhaile,
Óró 'Sé do bheatha 'bhaile,
Óró 'Sé do bheatha 'bhaile,
Anois ar theacht an tsamhraidh!

'Sé do bheatha a bhean ba léanmhar,
B' é ár gcreach tú bheith i ngéibhinn,
Do dhúiche bhreá i seilibh meirleach...
Is tú díolta leis na Gallaibh!

Tá Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile,
Óglaigh armtha léi mar gharda,
Gaeil iad féin is ní Gaill ná Spáinnigh...
Is cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh!

A bhuí le Rí na bhFeart go bhfeiceann,
Muna mbíonn beo ina dhiaidh ach seachtain,
Gráinne Mhaol is míle gaiscíoch...
Ag fógairt fáin ar Ghallaibh!

--//--//--//--//--//--//--//--

Óró! You are welcome home!
Óró! You are welcome home!
Óró! You are welcome home!
Now that summer is coming

Welcome Oh woman who was so afflicted,
It was our ruin that you were in bondage,
Our fine land in the possesion of theives,
And sold to the foreigners

Grainne Mhaol is coming over the sea,
Armed warriors along with her as guard,
They are Irishmen, not English or Spanish,
And they will rout the foreigners

May it please the God of Miracles that we may see,
Although we only live a week after it,
Grainne Mhaol and a thousand warriors,
Dispersing the foreigners

Quote    Reply   

#5 [url]

Aug 26 05 10:20 PM

prionsias wrote:
Bryce wrote:
I'd like a translation, if anyone can help.

I'd like 'Remember our fallen volunteers' or 'Never forget our patriot dead' or something along those lines.


'Never forget our patriot dead' Na déan dearmad dó ar tirghráthóir marbh a choíche

Thank you very much.

Quote    Reply   
avatar

Kat

Posts: 4,938 Moderator

#9 [url]

Jan 30 06 4:51 AM

Re: On-line audio pronunciation guide?

garmhac meiriceanach wrote:
A Chara,

Where could one find an on-line audio pronunciation guide? Something like the current NIFC lesson is fine, or Daltai, but any other guides would be good to know about.

Go raibh maith agat,


I don't really know if there is an audio guide, but here is a good place to look for audio lessons.

http://www.byki.com/

Quote    Reply   
avatar

Kat

Posts: 4,938 Moderator

#10 [url]

Mar 27 06 4:24 AM

SeánR wrote:
Hey guys, I can never get the NIFC Irish language link to work- anybody else experience the same thing?

Also, there is a long poem by the band Barleycorn entitled, "Who Dares to Say Forget?"- it is featured in an Irish Republican video on the website. Towards the end of the poem, the speaker says something like, "niee-shercan-gu-shar-shaw" is the war-cry of the Gael"...I'm guessing it's "No Peace without Freedom- with Saoirse being the last word, but I'm not sure. Anybody know?

Also can somebody please some common/famous Irish Republican phrases/war cries in Gaelic ( I know Tiocfaidh ár lá)

Thanks, slán (how would I say "my friends"?)
Seán


I have never tried the NIFC link.

nil siochana gan saoirse... is no peace w/o freedom, I think.


a cairdre... friends


I know very little gaelic, I just try to be helpful. so PLEASE anybody jump right in.

Quote    Reply   

#11 [url]

Mar 27 06 5:39 PM

SeánR wrote:
Hey guys, I can never get the NIFC Irish language link to work- anybody else experience the same thing?

Also, there is a long poem by the band Barleycorn entitled, "Who Dares to Say Forget?"- it is featured in an Irish Republican video on the website. Towards the end of the poem, the speaker says something like, "niee-shercan-gu-shar-shaw" is the war-cry of the Gael"...I'm guessing it's "No Peace without Freedom- with Saoirse being the last word, but I'm not sure. Anybody know?

Also can somebody please some common/famous Irish Republican phrases/war cries in Gaelic ( I know Tiocfaidh ár lá)

Thanks, slán (how would I say "my friends"?)
Seán



Ní síocháin gan saoirse= no peace without freedom.
(I love that poem)

Mo chairde=my friends
a chairde=used when addressing your friends in person

Bás nó an bua=Death or victory
(Irish equivalent of with my shield or on it )

Beir bua=Until victory

Ní neart go cur le chéile=There is no strength without unity

Quote    Reply   

#12 [url]

Mar 27 06 5:40 PM

Ill gladly step in Kat

I always liked, "Bás nó an bua!" Death or Victory literally, i wud've thought the two words should be switched like the way we say Victory or death in English, but thats the phrase as Gaeilge

"Tír gan teanga, Tír gan anam" a famous quote of P H Pearse meaning "A country without a language is a country without a soul"


"Ní saoirse go cur le chéile" no freedom until unity An important one for the anti-GFA parties/groups to remember IMO, if only they'd heed it

The same's for the phrase that can be heard in that song "Ní síocháin go saoirse" no peace til freedom

My Friends would be "mo chairde" maw har-ja

Tá súil agam go gcuidíonn sé sin leat Hope that helps

Quote    Reply   

#13 [url]

Apr 19 06 1:52 AM

Kevin Barry wrote:
How do you pronounce the name O´Murchada?

It's usually the exact same as Ó Murchú.

“Seo í Athghabháil na hÉireann, an Réabhlóid, réabhlóid intinne agus réabhlóid anama, réabhlóid i gcúrsaí maoine, seilbhe agus maireachtála, maireachtáil mar Ghaeil leis na rudaí is dual dúinn mar Ghaeil.” – Máirtín Ó Cadhain

Quote    Reply   

#15 [url]

May 3 06 2:04 PM

pawdrag wrote:
Can you help me with both

"three grains of corn" or "give me three grains of corn"


and also "justice then peace"

Thanks for anything


three grains of corn... trí gráinne arbhar

give me three grains of corn.... tabhair dom trí grainne arbhar

justice then peace....Cóir roimh shíochaín (justice before peace)


Pawdrag, I am a beginner. If you are wanting these for something permanent, like a tattoo, please wait until someone more learned reviews this.

Quote    Reply   

#18 [url]

May 3 06 7:46 PM

Doire go deo! wrote:
No, its gibberish im afraid. Theres no accent on "Is" (its called a fada in Irish) either. I am Irish is : Is Éireannach mé.


A Dhoire,

A bhfuil m'aistriúchán ceart?

Quote    Reply   

#19 [url]

May 3 06 7:52 PM

Fenian_U.S.A. wrote:
mé is aéirinn- should be an accent over the i in 'is' but computer won't let me, anyway does this translate, "I am Irish"?


To put fadas (accents) in text you can use the following:

While holding down the left hand alt key and using the right hand keypad type the following sequence of numbers

á 0225
é 0233
í 0237
ó 0243
ú 0250

Á 0193
É 0201
Í 0205
Ó 0211
Ú 0218

Quote    Reply   
Add Reply

Quick Reply

bbcode help